アカウント名:
パスワード:
「努力と根性で夏を乗り切れ!」ってのもあって、建物の断熱性が考えられて来なかったのかもね。「暑さに体を慣らす」とかいって7月中はエアコン使わない人も未だに多いし。いやいや慣れないから。。。素直にエアコン使おうよ。。。
で、「努力」はともかく「根性(回収の見込めない投資を行う宗教的儀式)」を英訳するとどうなるのかなと思ったらやっぱりそんな英単語ないわな。あえて言うなら Concorde fallacy (コンコルド効果)とか?
あなたの根性の謎の定義
回収の見込めない投資を行う宗教的儀式
に対応する概念がないだけで、根性に対応する英単語は「ガッツ(guts)」です。普通に英語圏にある概念ですし、日本語圏と英語圏でそれほと違いはありません。
無論、日本で言う根性の意味には仏教的な意味もありますが、つまり宗教的な概念の意味も(マイナーながら)ありますが、広い意味では、宗教には宗教なりの(有形・無形の)見返りがあります。あまり狭い視点で物事を斜に構えてみないように。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
日本独自の迷信 (スコア:-1)
「努力と根性で夏を乗り切れ!」ってのもあって、建物の断熱性が考えられて来なかったのかもね。
「暑さに体を慣らす」とかいって7月中はエアコン使わない人も未だに多いし。
いやいや慣れないから。。。素直にエアコン使おうよ。。。
で、「努力」はともかく「根性(回収の見込めない投資を行う宗教的儀式)」を英訳するとどうなるのかなと思ったら
やっぱりそんな英単語ないわな。
あえて言うなら Concorde fallacy (コンコルド効果)とか?
Re:日本独自の迷信 (スコア:0)
あなたの根性の謎の定義
に対応する概念がないだけで、根性に対応する英単語は「ガッツ(guts)」です。
普通に英語圏にある概念ですし、日本語圏と英語圏でそれほと違いはありません。
無論、日本で言う根性の意味には仏教的な意味もありますが、つまり宗教的な概念の意味も(マイナーながら)ありますが、広い意味では、宗教には宗教なりの(有形・無形の)見返りがあります。あまり狭い視点で物事を斜に構えてみないように。