アカウント名:
パスワード:
日本語的には、例えば100万台出荷が1万台出荷に変化することを示していると思うのだが。IT系記事ではよく使われる表現なのは分かっているが、いまだに慣れない。
英語のtons of ~は非常にたくさんの~という慣用句だが、一般的に扱う量がトンの仕事の人たちは仕事のときに使うのだろうか。トランプ氏の好むtremendousを使うとか、使い分けをするのだろうか。
タブレット・chromebookは数量ではわからないが、重量では500台~1000台ほどでトンに達するのだろうかなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
「出荷台数が 2 桁減」という表現 (スコア:1)
日本語的には、例えば100万台出荷が1万台出荷に変化することを示していると思うのだが。
IT系記事ではよく使われる表現なのは分かっているが、いまだに慣れない。
Re:「出荷台数が 2 桁減」という表現 (スコア:0)
英語のtons of ~は非常にたくさんの~という慣用句だが、一般的に扱う量がトンの仕事の人たちは仕事のときに使うのだろうか。
トランプ氏の好むtremendousを使うとか、使い分けをするのだろうか。
タブレット・chromebookは数量ではわからないが、重量では500台~1000台ほどでトンに達するのだろうかなあ。