アカウント名:
パスワード:
前にも書いたけど、英語で コピーフリー は(ちょっと変な感じがするけど)字義的にとれば、複製出来ないことを意味するんじゃないかなぁ。
だから DRM free は正しいけど、コピーフリーは正しくないと思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
コピーフリー? (スコア:0)
× コピーフリー
Re:コピーフリー? (スコア:4, 興味深い)
前にも書いたけど、英語で コピーフリー は(ちょっと変な感じがするけど)字義的にとれば、複製出来ないことを意味するんじゃないかなぁ。
(例)smoke free environment: 禁煙の環境,
drag free school zone: 麻薬取り締まり強化地域,
alcohol free product: 主成分にアルコールを含まない製品(化粧品など)
(例)Free beer, Free software, free speechなどなど。
だから DRM free は正しいけど、コピーフリーは正しくないと思います。
Re: (スコア:0, すばらしい洞察)
本来英語では…と突っ込んだところであまり意味がないですよね。
逆に日本語から輸出された単語もいくつかありますが、
それはもはや現地の言葉であって、本来の意味と違っていても突っ込みを入れるのは無粋ってもんです。
なので日本人が普通に意味を読み取れる和製英語であれば別にどうでもよいと思います。
l10n≒i18n??((Re:コピーフリー? (スコア:0, オフトピック)
字面通りにしか読み取れないで国辱だと曲解して騒ぎを起こした挙句に、その新聞社や広告主を脅迫しまくってる、洒落も酔狂も、それ以前に粋って奴すらわきまえていない、
不寛容で堅物で排他的な人たちの声が異常に大きな国ですから、しかたないですよ…
# 大本気。
Re: (スコア:0)
毎日ではなく同社の東スポならばよかったんだけどねぇ~
ジョークというのであれば、系列内でもゴシップ新聞と名高い方の名前をつかってだせば批判も少なかったでしょう
なんでそっちでやらなかったんでしょうね?
その上、英語で訂正記事はださない、関係者は昇格って状況だとさすがに祭りでしょう
まぁ国内では報道各社はさわらぬ神にたたりなしモードのようですが、海外だと『タイムズ』の『ジェイソン・ブレア事件』に匹敵 [j-cast.com]とまで言われてますよ
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
だったら日本語の通常の語順に従って「フリーコピー」としなきゃおかしいだろう。
Re: (スコア:0)
これでDRM解除できても、私的でない複製はできませんよね!