アカウント名:
パスワード:
昔、日本語ペラペラアメリカ人と付き合いがあった。彼の日本語における数感覚に違和感を覚えたのが、われわれが、「5」または「五」と書く所を彼は「ご」と書くことがある。
答えは、日米双方のお金にあった。アメリカのお金には「5」ではなく「Five」とアルファベットでかかれているのである。日本人は「壱萬」は「漢『数字』」で、だから逆に五○○○円とか書いても違和感がないんだと思った。
今回も1,000,000じゃなくone millionなんだね。
日本人感覚ではではあんまり間違わないと思うな。
彼の日本語における数感覚に違和感を覚えたのが、われわれが、「5」または「五」と書く所を彼は「ご」と書くことがある。
その人がどの程度日本語に堪能か等を知らないので断言はできませんが、 mamnos さんの話からは単にその人が平仮名と漢字の使い分けをきちんとできていなかっただけのように思われます。数に限らず、かんじでかくのがふつうになっていることばをひらがなでかけば、違和感を覚えるのは当然です。日本語では数は算用数字か漢字で書くという習慣を、その人が知らなかっただけでしょう。
答えは、日米双方のお金にあった。アメリカのお金には「5」ではなく「Five」とアルファベットでかか
その人がどの程度日本語に堪能か等を知らないので断言はできませんが、 mamnos さんの話からは単にその人が平仮名と漢字の使い分けをきちんとできていなかっただけのように思われます。
自分はむしろmamnosさんの受けた感覚が理解できました。科学論文を書いていて英文校閲に出すと、文脈中の数字は英単語に修正されがちです。#台数のような数は、5 computersではなく、five computers。#2.5GHzは数値なのでそのまま。
日本語には算用数字で書くか漢数字で書くかの決まり事があるけど、それに対応する英語圏でのアラビア数字で書くのか英単語で書くのかの決まり事に日本式の考えとちょっとズレがあるのかなと。#上の例だと、5台のコンピュータで「ご台」のコンピュータとはあまりかかない。
そういう慣例からして「ご」と書いてしまうという彼の友人の考え方にちょっと納得しました。
日本語には算用数字で書くか漢数字で書くかの決まり事があるけど、 それに対応する英語圏でのアラビア数字で書くのか英単語で書くのかの決まり事に 日本式の考えとちょっとズレがあるのかなと。
それはあります。日本語で算用数字を使う場面であっても、英語では綴る場合が割とよくある、というのはその通りです (キーの押し間違いとは何の関係もない話のように感じますが)。
#上の例だと、5台のコンピュータで「ご台」のコンピュータとはあまりかかない。
英語の「five computers」という表記に対応する日本語での表記は「五台のコンピューター」であって
自分のコメントの趣旨は日本語の「5」「五(ご)」の使い分け方と、英語の「5」「five」の使い分け方の感覚にズレがありそうだよねって部分へのコメントです。#キーの押し間違いの話とは関係ないというのはその通りで、平仮名と漢数字が使い分けられていないだけじゃないの?って趣旨も理解はしています。
最初のコメントに合わせて「ご台」と書いたのがよくなかったかもしれませんが、横書きで数量であれば、日本語では漢数字ではなく算用数字で「5台」書くのが(一応の)決まりです。国語審議会かなんかでガイドラインが出ていたと思いますが、ざっとみたところこれくらい [bunka.go.jp]しか見つかりませんでした。英語での同じ数量を示す場合では、アラビア数字ではなく単語で書く決まり(こちらはソースはないですが)になっているように感じます。
自分のコメントの趣旨は日本語の「5」「五(ご)」の使い分け方と、英語の「5」「five」の使い分け方の感覚にズレがありそうだよねって部分へのコメントです。
僕の理解では、「日本語の『5』『五(ご)』の使い分け方と、英語の『5』『five』の使い分け方の感覚にズレがありそうだよね」という趣旨のことを言い出したのは dr_ducky さん (#1760616 [srad.jp]) です。なので、「って部分へのコメントです」と言われても意味がわかりません。また、日本語での「5」と「五」の使い分けの感覚と英語での「5」と「five」の使い分けの感覚が異なることは、僕も #1760707 [srad.jp] に書いた通り理解しています。
横書きで数量であれば、日本語では漢数字ではなく算用数字で「5台」書くのが(一応の)決まりです。
その「決まり」は聞いたことがありましたが忘れていました。でも、僕の主観では、あまり守られていない (つまり、「日本語の感覚」について論じるときの根拠としては弱い) ような気がします。
国語審議会かなんかでガイドラインが出ていたと思いますが、ざっとみたところこれくらい [bunka.go.jp]しか見つかりませんでした。
リンクをたどると http://www.bunka.go.jp/kokugo/ [bunka.go.jp] に飛ばされてしまい、どこのことを指しているかわかりません (HTML のフレームを使っているようです)。「横書きでは漢数字でなく算用数字を使う」というのがどこに書かれているか、もし良ければ教えてください。
「横書きでは漢数字でなく算用数字を使う」というのがどこに書かれているか、もし良ければ教えてください。
リンクが正しくなかったようですみません。参照しようとしていたのは、国語施策情報システム [bunka.go.jp]の「参考資料」→「国語表記の基準」→「公用文に関する諸通知」→「第3 書き方について」になります。
世間一般の人にまでガイドラインが知られて守られているかは確かに疑問ですが、少なくとも文書を作る仕事をしている人は遵守しているはずだと思います。
「横書きでは漢数字でなく算用数字を使う」というのがどこに書かれているか、もし良ければ教えてください。 リンクが正しくなかったようですみません。参照しようとしていたのは、国語施策情報システム [bunka.go.jp]の「参考資料」→「国語表記の基準」→「公用文に関する諸通知」→「第3 書き方について」になります。
ありがとうございます。
これは「公用文作成の要領」という文章の一部で、公用文以外に関しては何も言っていません。その点で「送り仮名の付け方 [bunka.go.jp]」等、世間一般の人の参考になるよう公布された文章とは性質が若干異なります。なので、「文書を作る仕事をしている人」が「遵守」するという言い方は適切ではないと思います。ただし、公用文以外の作成の場合にも「公用文作成の要領」を基準として用いる人は多いかもしれず、そうなら結果として日本語の表記に影響を与えていることにはなるでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
数に対する言語感覚 (スコア:4, 興味深い)
昔、日本語ペラペラアメリカ人と付き合いがあった。
彼の日本語における数感覚に違和感を覚えたのが、われわれが、「5」または「五」と書く所を彼は「ご」と書くことがある。
答えは、日米双方のお金にあった。アメリカのお金には「5」ではなく「Five」とアルファベットでかかれているのである。
日本人は「壱萬」は「漢『数字』」で、だから逆に五○○○円とか書いても違和感がないんだと思った。
今回も1,000,000じゃなくone millionなんだね。
日本人感覚ではではあんまり間違わないと思うな。
Re: (スコア:2)
その人がどの程度日本語に堪能か等を知らないので断言はできませんが、 mamnos さんの話からは単にその人が平仮名と漢字の使い分けをきちんとできていなかっただけのように思われます。数に限らず、かんじでかくのがふつうになっていることばをひらがなでかけば、違和感を覚えるのは当然です。日本語では数は算用数字か漢字で書くという習慣を、その人が知らなかっただけでしょう。
Re: (スコア:1)
自分はむしろmamnosさんの受けた感覚が理解できました。
科学論文を書いていて英文校閲に出すと、文脈中の数字は英単語に修正されがちです。
#台数のような数は、5 computersではなく、five computers。
#2.5GHzは数値なのでそのまま。
日本語には算用数字で書くか漢数字で書くかの決まり事があるけど、
それに対応する英語圏でのアラビア数字で書くのか英単語で書くのかの決まり事に
日本式の考えとちょっとズレがあるのかなと。
#上の例だと、5台のコンピュータで「ご台」のコンピュータとはあまりかかない。
そういう慣例からして「ご」と書いてしまうという彼の友人の考え方にちょっと納得しました。
Re: (スコア:2)
それはあります。日本語で算用数字を使う場面であっても、英語では綴る場合が割とよくある、というのはその通りです (キーの押し間違いとは何の関係もない話のように感じますが)。
英語の「five computers」という表記に対応する日本語での表記は「五台のコンピューター」であって
Re:数に対する言語感覚 (スコア:1)
自分のコメントの趣旨は日本語の「5」「五(ご)」の使い分け方と、英語の「5」「five」の使い分け方の感覚にズレがありそうだよねって部分へのコメントです。
#キーの押し間違いの話とは関係ないというのはその通りで、平仮名と漢数字が使い分けられていないだけじゃないの?って趣旨も理解はしています。
最初のコメントに合わせて「ご台」と書いたのがよくなかったかもしれませんが、横書きで数量であれば、日本語では漢数字ではなく算用数字で「5台」書くのが(一応の)決まりです。国語審議会かなんかでガイドラインが出ていたと思いますが、ざっとみたところこれくらい [bunka.go.jp]しか見つかりませんでした。英語での同じ数量を示す場合では、アラビア数字ではなく単語で書く決まり(こちらはソースはないですが)になっているように感じます。
Re:数に対する言語感覚 (スコア:2)
僕の理解では、「日本語の『5』『五(ご)』の使い分け方と、英語の『5』『five』の使い分け方の感覚にズレがありそうだよね」という趣旨のことを言い出したのは dr_ducky さん (#1760616 [srad.jp]) です。なので、「って部分へのコメントです」と言われても意味がわかりません。また、日本語での「5」と「五」の使い分けの感覚と英語での「5」と「five」の使い分けの感覚が異なることは、僕も #1760707 [srad.jp] に書いた通り理解しています。
その「決まり」は聞いたことがありましたが忘れていました。でも、僕の主観では、あまり守られていない (つまり、「日本語の感覚」について論じるときの根拠としては弱い) ような気がします。
リンクをたどると http://www.bunka.go.jp/kokugo/ [bunka.go.jp] に飛ばされてしまい、どこのことを指しているかわかりません (HTML のフレームを使っているようです)。「横書きでは漢数字でなく算用数字を使う」というのがどこに書かれているか、もし良ければ教えてください。
Re:数に対する言語感覚 (スコア:1)
リンクが正しくなかったようですみません。参照しようとしていたのは、国語施策情報システム [bunka.go.jp]の「参考資料」→「国語表記の基準」→「公用文に関する諸通知」→「第3 書き方について」になります。
世間一般の人にまでガイドラインが知られて守られているかは確かに疑問ですが、少なくとも文書を作る仕事をしている人は遵守しているはずだと思います。
Re:数に対する言語感覚 (スコア:2)
ありがとうございます。
これは「公用文作成の要領」という文章の一部で、公用文以外に関しては何も言っていません。その点で「送り仮名の付け方 [bunka.go.jp]」等、世間一般の人の参考になるよう公布された文章とは性質が若干異なります。なので、「文書を作る仕事をしている人」が「遵守」するという言い方は適切ではないと思います。ただし、公用文以外の作成の場合にも「公用文作成の要領」を基準として用いる人は多いかもしれず、そうなら結果として日本語の表記に影響を与えていることにはなるでしょう。