Condenser is a term used for a capacitor in the past. In time the term ceased to be used, with capacitor turning into the most commonly used term from 1926. Condenser and capacitor are one and the same viewed from electrical perspective. However in other fields of study, condenser may likewise allude to various different things.
キャパシターなのか、コンデンサーなのか (スコア:0)
よくあるのは電解コンデンサーの極性を逆につけた場合だよね
Re:キャパシターなのか、コンデンサーなのか (スコア:3, 興味深い)
コンデンサーはドイツ語、キャパシターは英語。指し示してるものはどっちも同じ。
Re:キャパシターなのか、コンデンサーなのか (スコア:4, 参考になる)
英語でもCondenserでキャパシタの意味はあるが廃れただけ。
日本語のコンデンサはドイツ語由来なのか英語由来だったが英語が変わってしまって日本語が置いていかれたのかは知らないが。
Re:キャパシターなのか、コンデンサーなのか (スコア:2)
米国英語では電子部品のコンデンサだけを capacitor と称するのです。高圧蒸気の復水器とか、その他のコンデンサは condenser と呼びます。日本語でキャパシタと言った場合は恰好つけみたいなものですが、意味は同じですね。
Re: (スコア:0)
そうなんだよね。英語でcondensorと言えば今でも一応その分野の人には通じるけど、他にも電気機器に入ってそうな部品がいろいろ該当するので紛らわしくて仕方がない。英語圏で使われなくなった理由はそのあたりにあるんじゃないかと。
# キャパシタというとカッコつけになるのか。将来エンジニアの人と話をする時は気をつけないと。
Re:キャパシターなのか、コンデンサーなのか (スコア:1)
カタカナで書いてあるから、どっちも日本語じゃないのか?
Re: (スコア:0)
日本語でキャパシターと書くと別物になるようですが(極性があるので紛らわしい)
Re: (スコア:0)
スーパーキャパシタ・ウルトラキャパシタは「ウルトラキャパシタ」で一語。電気二重層コンデンサ(EDLC)の俗称。
ググるといい加減な辞書が出てくるが、出典が「大車林」とあるから書いたクルマ系ライターが誤解してるんだろう。
Re: (スコア:0)
コンデンサ言ってるのは今や日本くらい。
Re: (スコア:0)
コンデンサって凝縮器の意味に変化したのかな?世界中で。
リベラルが強権政治の意味になった様に。