アカウント名:
パスワード:
どっか田舎のショッピングモールみたいなセンスだわw
それよりも中国語「鎧侠」の方が判らん。ヨロイのオトコ?英名との整合性は?
Google先生に聞いてみたところ「Kǎi xiá」だったので、単に発音的なものではないかと。
日本語だと外来語はカタカナにすればいいけど、中国はそんなもんないから発音をそのまま漢字に当てはめるとか聞いた。スマホとかで文字打つのも、アルファベットで発音打つと漢字の候補が出るんだとか。
サンスクリット語の音を漢字に当てていた頃もあったなあ(何歳だよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
ダセえ社名だなワロタw (スコア:1)
どっか田舎のショッピングモールみたいなセンスだわw
Re: (スコア:0)
それよりも中国語「鎧侠」の方が判らん。
ヨロイのオトコ?英名との整合性は?
Re: (スコア:0)
Google先生に聞いてみたところ「Kǎi xiá」だったので、単に発音的なものではないかと。
Re:ダセえ社名だなワロタw (スコア:0)
日本語だと外来語はカタカナにすればいいけど、中国はそんなもんないから
発音をそのまま漢字に当てはめるとか聞いた。
スマホとかで文字打つのも、アルファベットで発音打つと漢字の候補が出るんだとか。
Re:ダセえ社名だなワロタw (スコア:1)
しかし、発音はさておいて何となく似てればOKな感じで、漢字の意味を持たせるパターンが多いように思います。
有名なのがコカ・コーラ(可口可楽、kekoukelu)、漢語風に訳すと「口にすべし、楽しむべし」、ちなみにペプシは百事可楽(baishikelu)で「よろずの事、楽しむべし)。
日本企業でも、キヤノン(佳能、jianeng)とか、サントリー(三得利、sandeli)とか、最近ではユニクロが優衣庫(youyiku)などもそんな感じでしょうか。
そもそも、日本企業だと漢字の企業名のところはそのままだったりもします。トヨタ(豊田)、パナソニック(松下)とか、あ、東芝もそうですね。
あとは直訳、アップル(苹果)とか、アメリカンスタンダード(美国標準)、IBM(国際商業機器公司)みたいな、そのままやないかというようなのがあります。
変わったのだと、スターバックス(星巴克、xingbake)とか、バーガーキング(汉堡王、banbaowang)のように、一部だけ訳すのもありみたいです。
Re: (スコア:0)
サンスクリット語の音を漢字に当てていた頃もあったなあ(何歳だよ