by
Anonymous Coward
on 2019年04月06日 7時27分
(#3594338)
昔のIEのダウンロードダイアログは、日本語版では「発信元が信頼できない場合は、このファイルを開いたり保存したりしないでください。」と誰が信頼しているのか責任の所在が曖昧なメッセージになってたけど、英語版では "If you do not trust the source, do not run or save the software." と、ユーザーが自分の責任で信頼しなければならないことが明確なメッセージだった。ひろみちゅの受け売りだけど
(俺たちが)信頼できる情報をくれ (スコア:5, 興味深い)
「信頼できる第三者機関」だけど非公表だよ!!!
Re:(俺たちが)信頼できる情報をくれ (スコア:0)
昔のIEのダウンロードダイアログは、日本語版では「発信元が信頼できない場合は、このファイルを開いたり保存したりしないでください。」と誰が信頼しているのか責任の所在が曖昧なメッセージになってたけど、英語版では "If you do not trust the source, do not run or save the software." と、ユーザーが自分の責任で信頼しなければならないことが明確なメッセージだった。ひろみちゅの受け売りだけど
Re:(俺たちが)信頼できる情報をくれ (スコア:2)
どこが曖昧なのか?
ダイアログでそう言われたら、ユーザーの判断が求められていることはあきらか。
英語では「you」が主語になるのは当然であり、日本語では自明な主語を省略するのはごくふつう。
なんだかいいがかりにしか聞こえんなあ。
Re: (スコア:0)
jbeefに言ってくれ。私にはそんな度胸はない
Re: (スコア:0)
RITEK曰く、
> 本製品は生産工程において、micron製 NANDに、生産地域識別のために「SG」などの刻印をし、
> その上にメーカーロゴの刻印を実施後、 SSDを生産し、出荷を行った製品です。
だそうだが、
Q1. 誰が「SG」の刻印をしたのか?
Q2. 「SG」の刻印の意味は生産地を意味するのか? (「Simple Test Passers/Extended Test Failures」ではないの?)
Q3. 誰がメーカーロゴ(Micronロゴのことか?)の刻印をしたのか?
主語が無い。特にQ2に関しては、情弱がそのまま信じてくれることを期待しているように感じる。
まぁ、安い物にはそれなりの訳があるって事でFAでは?