アカウント名:
パスワード:
静電容量方式だと電池持たないのかな?
あ、元記事の最後に1行に検討中と書いてあった。でもUS配列+テンキーレスというマイナー派閥なので出ないかな?
US配列ってマイナーなんだよね。
自分の周りではUS配列以外のキーボードを見かけることなんか滅多にないんだけどこういうスレとかラップトップPC買うときとかに思い出させられる。
いまいちわからんのですが変換/無変換をなんの目的に使うんですか?英語キーボード使ってるけど使うタイミングがわからん
その辺のやつより日本語文章もうてるし
IMEはずっとATOK使ってるけど文節で打つから「日本語文章も」と「打てるし」で確定するからわざわざ長く打ってから直すわっていう非効率がわからない
半角カナもF8だしわからん
こちらとしては、いちいち文節で変換キーを押すという非効率を我慢出来るあなたがわからないのでおあいこですね。
え?ミス率を減らした方が効率的ってわかるよね?そのミスした上で態々直しに行くのが非効率だって言ってるのに文節変換が非効率って論点すり替えてるよね?
文節で変換したら一回キー入力で確定できる率が上がるが文で変換してどこか直しに行くなら一文中に一回あっただけでキー入力回数が2以上になっって非効率って言ってるんだよ?キー入寮回数が少なくすむ事の何が非効率なの?
真面目にキー入力回数を無駄に増やす入力方法しておいてお前が非効率って言われても意味がわからん
昔はそうだったが、今は「内容を多少選ぶとはいえ」そうではない場合の方が多い。
とりあえず一気に入力してタイプミスがないことだけ確認して確定して進め、後からおかしいところだけ再変換(/再入力)した方が変換に割く時間が少ない分効率が良いし思考も途切れづらい。そのくらいの変換精度は出るし、再変換の操作コストもだいぶマシになってきている。
なお、タイプミス率が高い人はまず最初にそこを直すこと。文節単位の変換かどうかとか関係なく、それが一番入力効率を落とす要因。多少キーを押すペースが遅くなってでも、ノーミスで入力できる方がずっと高速。
まあ脳内が文節ごとの変換に思考ともども最適化されていて、文節単位でしか一気にタイプできなくなっている人(俺もそうだった)は順応訓練が必要になるけどな。
文節変換だと変換履歴や周辺文章の認識を行っても「打っている最中の文の後続部分」に関する情報が得られない。長い変換なら変換履歴や周辺文章の認識が出来ない状況でもある程度の精度が得られるし、それらが可能なら情報量となる。
とは言え、「変換中範囲全体を読んで誤変換を探し、対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」って作業よりは「変換の都度、正しい候補を選ぶ」って作業のほうが人間にとっては圧倒的に低コストな作業だという。目視すべきが変換中の単文節の位置に固定されるから「読む」必要がない。タイプ速度の最大の敵である目視訂正のコスト・煩雑さを下げるのは結構重要だと思う。どれだけ変換精度が上がっても結局誤変換を探す作業が必要って時点で、変換範囲全体を読む必要があるのは変わらないし。誤変換を完全に無視できる速記に近い入力の場合はそうでもないんだろうけどねぇ…
# あと、いまだに話し言葉だと文節の精度がイマイチな事があるから短文のほうが融通が効く。
> 「変換中範囲全体を読んで誤変換を探し、対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」
そんなことしませんよ文章をまとめて打ち込んでから、内容や表現の再検討のついでにわずかだけある変換ミスも直す程度ですきょうびのATOKは十分賢くそれでなんの問題もありません
つまり、変換結果を見なくても何処に変換ミスが発生しているか分かるし、文節の移動を行わなくても変換ミスの場所が最初から選択されているし、文節のミスは発生しないという事か?嘘つくんじゃねぇよ……
変換ミスを発見するために変換範囲全体を読まなきゃいけない。これは短文変換だとカーソル位置の候補を見るだけだが、長文変換だと変換範囲全体をチェックする必要がある。注視すべき点が1点の場合と状況により可変する複数箇所では必要な注意力は大幅に異なる。
「対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」は「変換ミスも直す程度」の中で行う作業だ。単文節変換だと1つ目は不要で、2つ目も発生が少ない為、ほぼ3つ目の候補の選択だけで済む。長文変換だと1つ目はまず必須だし、2つ目も操作に伴う意識範囲や影響範囲が広い。
IMEが優秀なら短文でも長文でも優秀な変換をしてくれるでしょう。短文変換は物凄く不得手だが、長文なら物凄く成績が良いIMEであるのなら長文のほうが低コストなんだろうけど。
あなたの認識は根本的に間違っている
文章を一段落とかもっと大きな単位で誤変換を気にせずに全部打ち込んでから、文法や表現などのチェックと一緒に変換ミスもチェックするんだよwindowsなら誤変換した箇所にカーソルを持って行って変換キーを押せば再変換できるんだ
実際この文章も投稿フォームに誤変換を気にせず全部打ち込んでから、改めてチェックしたわけだが(ここまで)atokで誤変換なんてなかったぞ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
それよりワイヤレス版が欲しい (スコア:1)
静電容量方式だと電池持たないのかな?
Re: (スコア:0)
あ、元記事の最後に1行に検討中と書いてあった。
でもUS配列+テンキーレスというマイナー派閥なので出ないかな?
Re: (スコア:0)
US配列ってマイナーなんだよね。
自分の周りではUS配列以外のキーボードを見かけることなんか滅多にないんだけど
こういうスレとかラップトップPC買うときとかに思い出させられる。
Re: (スコア:0)
特殊なIMEを使っているというのなら別ですが
Re: (スコア:0)
いまいちわからんのですが変換/無変換をなんの目的に使うんですか?
英語キーボード使ってるけど使うタイミングがわからん
その辺のやつより日本語文章もうてるし
Re: (スコア:0)
「日本語文章も打てるし」と確定した後、間違いに気づいて変換キーを押せば「うてるし」を「打てるし」に再変換できます
無変換キーはカタカナへ変換したり、入力中の意に沿わぬ変換部分(かなにしておきたい部分)を戻したりできます
半角カナも容易に入力できるので2chで煽るのも楽です
Re: (スコア:0)
IMEはずっとATOK使ってるけど文節で打つから
「日本語文章も」と「打てるし」で確定するから
わざわざ長く打ってから直すわっていう非効率がわからない
半角カナもF8だしわからん
Re: (スコア:0)
こちらとしては、いちいち文節で変換キーを押すという非効率を我慢出来るあなたがわからないのでおあいこですね。
Re: (スコア:0)
え?ミス率を減らした方が効率的ってわかるよね?
そのミスした上で態々直しに行くのが非効率だって言ってるのに文節変換が非効率って論点すり替えてるよね?
文節で変換したら一回キー入力で確定できる率が上がるが
文で変換してどこか直しに行くなら一文中に一回あっただけでキー入力回数が2以上になっって非効率って言ってるんだよ?
キー入寮回数が少なくすむ事の何が非効率なの?
真面目にキー入力回数を無駄に増やす入力方法しておいてお前が非効率って言われても意味がわからん
Re:それよりワイヤレス版が欲しい (スコア:0)
昔はそうだったが、今は「内容を多少選ぶとはいえ」そうではない場合の方が多い。
とりあえず一気に入力してタイプミスがないことだけ確認して確定して進め、後から
おかしいところだけ再変換(/再入力)した方が変換に割く時間が少ない分効率が
良いし思考も途切れづらい。そのくらいの変換精度は出るし、再変換の操作コストも
だいぶマシになってきている。
なお、タイプミス率が高い人はまず最初にそこを直すこと。文節単位の変換かどうか
とか関係なく、それが一番入力効率を落とす要因。多少キーを押すペースが遅く
なってでも、ノーミスで入力できる方がずっと高速。
まあ脳内が文節ごとの変換に思考ともども最適化されていて、文節単位でしか一気に
タイプできなくなっている人(俺もそうだった)は順応訓練が必要になるけどな。
Re: (スコア:0)
文節変換だと変換履歴や周辺文章の認識を行っても「打っている最中の文の後続部分」に関する情報が得られない。
長い変換なら変換履歴や周辺文章の認識が出来ない状況でもある程度の精度が得られるし、それらが可能なら情報量となる。
とは言え、「変換中範囲全体を読んで誤変換を探し、対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」
って作業よりは「変換の都度、正しい候補を選ぶ」って作業のほうが人間にとっては圧倒的に低コストな作業だという。
目視すべきが変換中の単文節の位置に固定されるから「読む」必要がない。
タイプ速度の最大の敵である目視訂正のコスト・煩雑さを下げるのは結構重要だと思う。
どれだけ変換精度が上がっても結局誤変換を探す作業が必要って時点で、変換範囲全体を読む必要があるのは変わらないし。
誤変換を完全に無視できる速記に近い入力の場合はそうでもないんだろうけどねぇ…
# あと、いまだに話し言葉だと文節の精度がイマイチな事があるから短文のほうが融通が効く。
Re: (スコア:0)
> 「変換中範囲全体を読んで誤変換を探し、対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」
そんなことしませんよ
文章をまとめて打ち込んでから、内容や表現の再検討のついでにわずかだけある変換ミスも直す程度です
きょうびのATOKは十分賢くそれでなんの問題もありません
Re: (スコア:0)
つまり、変換結果を見なくても何処に変換ミスが発生しているか分かるし、文節の移動を行わなくても変換ミスの場所が最初から選択されているし、文節のミスは発生しないという事か?嘘つくんじゃねぇよ……
変換ミスを発見するために変換範囲全体を読まなきゃいけない。
これは短文変換だとカーソル位置の候補を見るだけだが、長文変換だと変換範囲全体をチェックする必要がある。
注視すべき点が1点の場合と状況により可変する複数箇所では必要な注意力は大幅に異なる。
「対象文節を合わせ、文節認識ミスを訂正し、正しい候補を探す」は「変換ミスも直す程度」の中で行う作業だ。
単文節変換だと1つ目は不要で、2つ目も発生が少ない為、ほぼ3つ目の候補の選択だけで済む。
長文変換だと1つ目はまず必須だし、2つ目も操作に伴う意識範囲や影響範囲が広い。
IMEが優秀なら短文でも長文でも優秀な変換をしてくれるでしょう。
短文変換は物凄く不得手だが、長文なら物凄く成績が良いIMEであるのなら長文のほうが低コストなんだろうけど。
Re: (スコア:0)
あなたの認識は根本的に間違っている
文章を一段落とかもっと大きな単位で誤変換を気にせずに全部打ち込んでから、文法や表現などのチェックと一緒に変換ミスもチェックするんだよ
windowsなら誤変換した箇所にカーソルを持って行って変換キーを押せば再変換できるんだ
実際この文章も投稿フォームに誤変換を気にせず全部打ち込んでから、改めてチェックしたわけだが(ここまで)
atokで誤変換なんてなかったぞ