アカウント名:
パスワード:
静電容量方式だと電池持たないのかな?
あ、元記事の最後に1行に検討中と書いてあった。でもUS配列+テンキーレスというマイナー派閥なので出ないかな?
US配列ってマイナーなんだよね。
自分の周りではUS配列以外のキーボードを見かけることなんか滅多にないんだけどこういうスレとかラップトップPC買うときとかに思い出させられる。
いまいちわからんのですが変換/無変換をなんの目的に使うんですか?英語キーボード使ってるけど使うタイミングがわからん
その辺のやつより日本語文章もうてるし
IMEはずっとATOK使ってるけど文節で打つから「日本語文章も」と「打てるし」で確定するからわざわざ長く打ってから直すわっていう非効率がわからない
半角カナもF8だしわからん
IMEの予測が馬鹿だった頃から使ってる人は文節で打つことが多いような気がします。特にワープロから入った人なんかはその傾向が高いですね。自分もそう。若い社員を見てるといまどきはIMEが優秀だからか句読点まで一気に打つ人もちらほら居ます。逆に新人は文節が多いのはスマホ世代だから?
変換は文章の校正中に再変換するのに使用してます。変換キーとEnterキー上下左右キーだけで変換ミスの校正ができるので楽です。
無変換は業務アプリがオフコンからの流れでファンクションキーに機能割り当てしているようなところで半角カナを入力するのに重宝します。ごくごく限定的。
今時のMS-IMEもほどほどに馬鹿ですよ。# Vista時代が最悪過ぎたからそう感じるだけかも。# 文節でも単漢字変換でもダメだったからなぁ。# 何故日本で滅多に使わない漢字を第一変換候補に持ってきてたのか…# MSKKの権限が一気に開発系から無くなったのもあの頃か。
ATOKをMSIMEバインドで使っていますが、「笑う」「嗤う」のような文脈で判断しづらい同音異義語にだけ気をつければあとは一気に変換しても誤変換は気になるほどでもないですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
それよりワイヤレス版が欲しい (スコア:1)
静電容量方式だと電池持たないのかな?
Re: (スコア:0)
あ、元記事の最後に1行に検討中と書いてあった。
でもUS配列+テンキーレスというマイナー派閥なので出ないかな?
Re: (スコア:0)
US配列ってマイナーなんだよね。
自分の周りではUS配列以外のキーボードを見かけることなんか滅多にないんだけど
こういうスレとかラップトップPC買うときとかに思い出させられる。
Re: (スコア:0)
特殊なIMEを使っているというのなら別ですが
Re: (スコア:0)
いまいちわからんのですが変換/無変換をなんの目的に使うんですか?
英語キーボード使ってるけど使うタイミングがわからん
その辺のやつより日本語文章もうてるし
Re: (スコア:0)
「日本語文章も打てるし」と確定した後、間違いに気づいて変換キーを押せば「うてるし」を「打てるし」に再変換できます
無変換キーはカタカナへ変換したり、入力中の意に沿わぬ変換部分(かなにしておきたい部分)を戻したりできます
半角カナも容易に入力できるので2chで煽るのも楽です
Re: (スコア:0)
IMEはずっとATOK使ってるけど文節で打つから
「日本語文章も」と「打てるし」で確定するから
わざわざ長く打ってから直すわっていう非効率がわからない
半角カナもF8だしわからん
Re: (スコア:0)
IMEの予測が馬鹿だった頃から使ってる人は文節で打つことが多いような気がします。
特にワープロから入った人なんかはその傾向が高いですね。自分もそう。
若い社員を見てるといまどきはIMEが優秀だからか句読点まで一気に打つ人もちらほら居ます。逆に新人は文節が多いのはスマホ世代だから?
変換は文章の校正中に再変換するのに使用してます。変換キーとEnterキー上下左右キーだけで変換ミスの校正ができるので楽です。
無変換は業務アプリがオフコンからの流れでファンクションキーに機能割り当てしているようなところで半角カナを入力するのに重宝します。ごくごく限定的。
Re:それよりワイヤレス版が欲しい (スコア:1)
今時のMS-IMEもほどほどに馬鹿ですよ。
# Vista時代が最悪過ぎたからそう感じるだけかも。
# 文節でも単漢字変換でもダメだったからなぁ。
# 何故日本で滅多に使わない漢字を第一変換候補に持ってきてたのか…
# MSKKの権限が一気に開発系から無くなったのもあの頃か。
Re: (スコア:0)
ATOKをMSIMEバインドで使っていますが、「笑う」「嗤う」のような文脈で判断しづらい同音異義語にだけ気をつければあとは一気に変換しても誤変換は気になるほどでもないですね