アカウント名:
パスワード:
・・ので原文を見てみましたがなってますね、「type blind」とか「blind typers」って表記に
もともとブラインドタッチって和製英語だって [rakuten.co.jp]話だったのですが英語圏でもTouch-Typingのことに「ブラインド」の表記を普通に使っていたのかな?
---個人的には「ブラインドタッチ」
私は「タッチタイプ」と呼んでいます。「ブラ・・・」と比べると新しい表現なのでしょうが通じなかったことはないです。
コトバ狩り云々という意見もあるでしょうけれども公的な場所でこういう配慮ができない人を見ると残念な気分になります。
俺も「タッチタイプ」という表現を使うようにしているけれど、それは「ブラインドタッチ」と言うと相手が「その表現は~」とか指摘してくる場合があって、それが面倒臭いからなんだよなあ。差別する意図なんて全くないのは明白なのに。
意図を無視して「ブラインドタッチという言葉を締め出すべき」なんて主張を示す方が、余程差別的な行為だと思うのだが如何か。
最近だと「タッチスクリーン上のソフトウェアキーボードでタイピングすること」とか思ってしまいそうでますます微妙な言い換え。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
ブラインドタッチと書いてあるのが気になった (スコア:5, 興味深い)
・・ので原文を見てみましたが
なってますね、「type blind」とか「blind typers」って表記に
もともとブラインドタッチって和製英語だって [rakuten.co.jp]話だったのですが
英語圏でもTouch-Typingのことに「ブラインド」の表記を普通に使っていたのかな?
---
個人的には「ブラインドタッチ」
Re: (スコア:0)
私は「タッチタイプ」と呼んでいます。
「ブラ・・・」と比べると新しい表現なのでしょうが通じなかったことはないです。
コトバ狩り云々という意見もあるでしょうけれども
公的な場所でこういう配慮ができない人を見ると残念な気分になります。
Re:ブラインドタッチと書いてあるのが気になった (スコア:1)
俺も「タッチタイプ」という表現を使うようにしているけれど、
それは「ブラインドタッチ」と言うと相手が「その表現は~」とか指摘してくる場合があって、
それが面倒臭いからなんだよなあ。差別する意図なんて全くないのは明白なのに。
意図を無視して「ブラインドタッチという言葉を締め出すべき」なんて主張を示す方が、
余程差別的な行為だと思うのだが如何か。
Re: (スコア:0)
最近だと「タッチスクリーン上のソフトウェアキーボードでタイピングすること」とか思ってしまいそうでますます微妙な言い換え。