アカウント名:
パスワード:
”スマートウォッチ(高機能腕時計)” って書くんだろうな・・・もうこの括弧やめてほしいわ。アホらしい。アメリカにいる知り合いとも話したが、あっちはこんなの書かないらしい。スマートフォンならスマートフォン。スマートフォン(高機能携帯電話)なんて書かないwそういう記事を読むのは興味がある人、わかってる人が読むわけで、そんなくどくど説明はいらんだろう、と思うが。日本はいろいろ親切すぎて過保護だ。無駄にね。
中華料理屋に入ったとする
回鍋肉(豚肉と野菜のピリ辛炒め) って書くんだろうな…もうこの括弧やめてほしいそういう料理屋に入るのは興味がある人、わかっている人がくるわけで、そんなくどくど説明はいらん
…と思うだろうか
店側は中華料理に詳しくない新規の客にも食べてもらいたいわけで。料理屋なら店員に聞けばいいけど。さらっと流し読みのニュースでわからない単語をいちいちググるかどうかですね。簡単な説明くらい書いとけよって人もいるんじゃない?
>無駄にね。
無駄なのはマスコミすぐ訂正しなさい
むしろ無駄なのは君らだろ。>無駄話が良い証拠。
> 理系って人間ってあなたが馬鹿の代表ですか?
> アメリカにいる知り合いとも話したが、あっちはこんなの書かないらしい。
日本語で、原付自転車(原動機付き自転車)みたいなことは書かないのと同じ。
英語ネイティブにとってのsmart phoneという用語の情報量と日本語ネイティブにとってのスマートフォンという用語の情報量とでは大分違うよね?
英語ネイティブならsmart phoneがphoneだってのは説明しなくてもわかるが、日本語ネイティブがフォンが電話だとわかるかはどうか分からんわけで。
「フォン」だけじゃなくて、「スマート」の方も問題…というか、フォンよりさらに問題ですね。英語ネイティブにとっては、スマートとは第一義的には「活発な/きびきびした/頭のよい/賢明な」であり、そこから派生して、「情報処理機能を持つ/インテリジェントな」といった意味を持つことは自明ですが、日本人の場合、若者はともかく、一定以上の年齢の人間にとっては、スマートとは(英語の「身なりのきちんとした/流行の」といった意味から派生した)「痩せた/スタイルの良い」という意味の日本語なわけで、「痩せた電話」とか想像して意味不明になりますから。
それはそうなんですけど、それにしたって「(高機能携帯電話)」って書いてなきゃわかんないような奴は、スマートフォンについての記事はどうせ理解できやしないと思いませんか?
私は元コメントの人の言ってることに賛成だな。
何も補足しないのに比べれば、「(高機能携帯電話)」と書いたほうがまだわかってくれる可能性があります。それなら、記者ができるだけ言葉を補足しようと考えるのは当然でしょう。
わかってない50代以上の財界人に語りかける日経新聞の記者が一番わかってない、というのが問題なんだよな
そういう姿勢で書かれたものはわかってる人からすると読みづらいから嫌だな。
じゃあ、こうだな。garakei(japanese feature phone)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
そしてマスコミは (スコア:0)
”スマートウォッチ(高機能腕時計)” って書くんだろうな・・・もうこの括弧やめてほしいわ。アホらしい。
アメリカにいる知り合いとも話したが、あっちはこんなの書かないらしい。
スマートフォンならスマートフォン。スマートフォン(高機能携帯電話)なんて書かないw
そういう記事を読むのは興味がある人、わかってる人が読むわけで、そんなくどくど説明はいらんだろう、と思うが。
日本はいろいろ親切すぎて過保護だ。無駄にね。
Re:そしてマスコミは (スコア:1)
中華料理屋に入ったとする
回鍋肉(豚肉と野菜のピリ辛炒め) って書くんだろうな…もうこの括弧やめてほしい
そういう料理屋に入るのは興味がある人、わかっている人がくるわけで、そんなくどくど説明はいらん
…と思うだろうか
店側は中華料理に詳しくない新規の客にも食べてもらいたいわけで。料理屋なら店員に聞けばいいけど。
さらっと流し読みのニュースでわからない単語をいちいちググるかどうかですね。
簡単な説明くらい書いとけよって人もいるんじゃない?
Re: (スコア:0)
>無駄にね。
無駄なのはマスコミ
すぐ訂正しなさい
Re:そしてマスコミは (スコア:1)
Re: (スコア:0)
むしろ無駄なのは君らだろ。>無駄話が良い証拠。
Re: (スコア:0)
括弧がないとダイエット用の時計と間違えられかもしれんじゃないか。
冗談はさておき、なんか理系って人間ってこういう賢いバカが多いよな。
そして客がバカだということを忘れて、とてもわかりにくい製品作って周りを困らせる。
Re: (スコア:0)
> 理系って人間って
あなたが馬鹿の代表ですか?
Re: (スコア:0)
> アメリカにいる知り合いとも話したが、あっちはこんなの書かないらしい。
日本語で、原付自転車(原動機付き自転車)みたいなことは書かないのと同じ。
英語ネイティブにとってのsmart phoneという用語の情報量と
日本語ネイティブにとってのスマートフォンという用語の情報量とでは大分違うよね?
英語ネイティブならsmart phoneがphoneだってのは説明しなくてもわかるが、日本語ネイティブがフォンが電話だとわかるかはどうか分からんわけで。
Re: (スコア:0)
「フォン」だけじゃなくて、「スマート」の方も問題…というか、フォンよりさらに問題ですね。
英語ネイティブにとっては、スマートとは第一義的には「活発な/きびきびした/頭のよい/賢明な」であり、
そこから派生して、「情報処理機能を持つ/インテリジェントな」といった意味を持つことは自明ですが、
日本人の場合、若者はともかく、一定以上の年齢の人間にとっては、
スマートとは(英語の「身なりのきちんとした/流行の」といった意味から派生した)
「痩せた/スタイルの良い」という意味の日本語なわけで、
「痩せた電話」とか想像して意味不明になりますから。
Re: (スコア:0)
それはそうなんですけど、それにしたって「(高機能携帯電話)」って
書いてなきゃわかんないような奴は、スマートフォンについての記事は
どうせ理解できやしないと思いませんか?
私は元コメントの人の言ってることに賛成だな。
Re: (スコア:0)
何も補足しないのに比べれば、「(高機能携帯電話)」と書いたほうがまだわかってくれる可能性があります。
それなら、記者ができるだけ言葉を補足しようと考えるのは当然でしょう。
Re: (スコア:0)
わかってない50代以上の財界人に語りかける日経新聞の記者が一番わかってない、というのが問題なんだよな
Re: (スコア:0)
そういう姿勢で書かれたものはわかってる人からすると読みづらいから嫌だな。
Re: (スコア:0)
そりゃあ、日本語じゃ書かないだろうな
Re: (スコア:0)
じゃあ、こうだな。
garakei(japanese feature phone)