パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

世界の PC 工場「重慶市」の市長が突如解任される。PC のお値段は大丈夫か?」記事へのコメント

  • 解任された薄さんは、市長より偉い市委書記でした。
    副市長の王さんが亡命未遂事件を起こす前から
    今現在まで変わらず、市長は黄さんです。

    • by Anonymous Coward

      何で共産圏は書記がえらいんだろう?
      みんな字が書けないから?

      • この場合の「書記」にあたるのは、英語ではsecretary [goo.ne.jp]。
        英語のsecretaryは、大抵の場合「秘書」と訳されるわけだけど、大臣とか長官って意味もあるんだよね。
        共産圏の「書記(長)」はむしろ、「事務総長」くらいに訳すべきで、訳語の選択が適切でない感じ。

        ま、共産圏の人が字を書けないなんて妄想するよりも先に、辞書を引いてみるべきだったね。

        • by Anonymous Coward on 2012年03月23日 3時45分 (#2121840)

          そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。
          ちなみに朝鮮労働党は「秘書」。だからホントは金正日「総秘書」。

          親コメント
          • そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。

            なぜ「けど…」なんでしょう?なにか私の意見に反論でも?
            私は支那語を解しないので、「書記」が支那語として適切かどうかは知りませんが、どうなんですか?
            朝鮮語の「秘書」の様に、日本語でも独自に適切な語を選べばよかったのでは?

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              そう尖るな。

              支那語じゃなくて、人語を解しないと思われるぞ。

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...