アカウント名:
パスワード:
ソースにも「目に見えない追跡ドット」なんて書いてないし。
書いてあるよ日本語読めればわかるはず
なぜ日本語?ソースは invisible tracking dots.
ガリレオの日本語訳:「NSAのプリンタで印刷されたページには、目に見えない追跡ドットが付いていた。」
原文:「The pages from the NSA's printers came with invisible tracking dots.」
何がおかしいのかさっぱりわからん。
翻訳後の記事文を言うなら、同一記事の本文中に「目に見えない追跡ドット」「肉眼ではほとんど見えない」「黄色のドット」と、異なる表現が併記されている点にも言及されてもいいかな、とは思う。'invisible tracking dots' が記事のキモであるにもかかわらず、文末まで読み進むと”何だかんだ言っても(よく見りゃ)肉眼でわかる程度じゃねーの?”という解釈(=コメ主の誤読と同様)もできてしまう非常に低品質な翻訳記事です。
原文にも "invisible tracking dots" "They're nearly invisible to the naked eye," "yellow dots" と対応する表現が同じ箇所にちゃんと出てくるのだから、それを低品質だと言うなら原文が低品質なだけ。ちなみに原文はこれね→ https://www.cnet.com/news/reality-winner-nsa-leak-russian-hacking-prin... [cnet.com]
# ただし見出しを除く
どちらかというと日本語版見出しの「プリンタを特定する極小ドット」のほうがどこから来たのか謎だな。
「肉眼ではほとんど見えないが、」(原文: They're nearly invisible to the naked eye,)と言ってるから見える人には見えるんだろうし、本当に何でもいいから何が何でもとにかくケチをつけたいという強い意志だけは伝わってくるな>元コメ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
普通に見えるだろ (スコア:-1)
ソースにも「目に見えない追跡ドット」なんて書いてないし。
Re: (スコア:0)
書いてあるよ
日本語読めればわかるはず
Re:普通に見えるだろ (スコア:0)
なぜ日本語?ソースは invisible tracking dots.
Re: (スコア:0)
ガリレオの日本語訳:
「NSAのプリンタで印刷されたページには、目に見えない追跡ドットが付いていた。」
原文:
「The pages from the NSA's printers came with invisible tracking dots.」
何がおかしいのかさっぱりわからん。
Re: (スコア:0)
翻訳後の記事文を言うなら、同一記事の本文中に「目に見えない追跡ドット」「肉眼ではほとんど見えない」「黄色のドット」と、異なる表現が併記されている点にも言及されてもいいかな、とは思う。
'invisible tracking dots' が記事のキモであるにもかかわらず、文末まで読み進むと”何だかんだ言っても(よく見りゃ)肉眼でわかる程度じゃねーの?”という解釈(=コメ主の誤読と同様)もできてしまう非常に低品質な翻訳記事です。
Re: (スコア:0)
原文にも "invisible tracking dots" "They're nearly invisible to the naked eye," "yellow dots" と対応する表現が同じ箇所にちゃんと出てくるのだから、それを低品質だと言うなら原文が低品質なだけ。
ちなみに原文はこれね→ https://www.cnet.com/news/reality-winner-nsa-leak-russian-hacking-prin... [cnet.com]
# ただし見出しを除く
私たちのアポロ計画 (スコア:0)
どちらかというと日本語版見出しの「プリンタを特定する極小ドット」のほうがどこから来たのか謎だな。
「肉眼ではほとんど見えないが、」(原文: They're nearly invisible to the naked eye,)と言ってるから見える人には見えるんだろうし、本当に何でもいいから何が何でもとにかくケチをつけたいという強い意志だけは伝わってくるな>元コメ