アカウント名:
パスワード:
tarのような圧縮しないアーカイブもあるけども。
zipは英語だとzip zipped unzip別に卑猥な会話ではない
TEATIMEという単語た頭をよぎった。
庫 では?
メールと手紙、ミシンと機械、意味違うでしょ。カタカナにした時点で、日本語文脈としての意味になる。
よく考えたらミシンとマシーンって元は同じ英単語なんですね…。マシーンの方は機械全般としての意味が残ってますけど…。
うちの「書庫」も徐々に電子化してるしな。よしこれからはKindleと呼ぶことにしよう。
しかしKindleの方は「ライブラリ」なのであった。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
archive を「書庫」と訳すのも (スコア:2)
Re:archive を「書庫」と訳すのも (スコア:1)
tarのような圧縮しないアーカイブもあるけども。
Re:archive を「書庫」と訳すのも (スコア:1)
やっぱりアーカイブが適切か
Re: (スコア:0)
zipは英語だとzip zipped unzip
別に卑猥な会話ではない
Re:archive を「書庫」と訳すのも (スコア:1)
TEATIMEという単語た頭をよぎった。
Re:archive を「書庫」と訳すのも (スコア:3)
Re:archive を「書庫」と訳すのも (スコア:1)
Re: (スコア:0)
庫 では?
Re: (スコア:0)
メールと手紙、ミシンと機械、意味違うでしょ。
カタカナにした時点で、日本語文脈としての意味になる。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
よく考えたらミシンとマシーンって元は同じ英単語なんですね…。マシーンの方は機械全般としての意味が残ってますけど…。
Re: (スコア:0)
うちの「書庫」も徐々に電子化してるしな。
よしこれからはKindleと呼ぶことにしよう。
しかしKindleの方は「ライブラリ」なのであった。