アカウント名:
パスワード:
昔、日本語ペラペラアメリカ人と付き合いがあった。彼の日本語における数感覚に違和感を覚えたのが、われわれが、「5」または「五」と書く所を彼は「ご」と書くことがある。
答えは、日米双方のお金にあった。アメリカのお金には「5」ではなく「Five」とアルファベットでかかれているのである。日本人は「壱萬」は「漢『数字』」で、だから逆に五○○○円とか書いても違和感がないんだと思った。
今回も1,000,000じゃなくone millionなんだね。
日本人感覚ではではあんまり間違わないと思うな。
日本で生まれ育った日本人だけど、幼児向けの絵本を読むときときどき違和感を感じます。全部ひらがな(またはカタカナにひらがなのルビが振ってある)の分かち書きなのに数字だけはアラビア数字で読み仮名が振っていない絵本というのは結構多いですよ。
英語の同じ年ごろの幼児向けの絵本でアラビア数字が使われているのは見たことがないですね。大人の本でも、日本語ならアラビア数字で書きそうな数桁の数字をアルファベットで書いてある英語の本は多い気がします。
「に」とか「ご」だけだと、ぱっと見でなんだか分からない気がします。数字にふりがな付けとくのが最善でしょうね。
数字に関する素養の差というのはあるかもしれません。日本人であれば10,000とかかれて、すぐに一万という数量がイメージできますが、アメリカだと、ten thousandて書かないとイメージ出来ないのではないでしょうか。というのは、引き算が出来ないアメリカ人を馬鹿にしすぎですかね。
日本だと、ひらがなが読める年齢であれば、数字も読める子が殆どではないでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
数に対する言語感覚 (スコア:4, 興味深い)
昔、日本語ペラペラアメリカ人と付き合いがあった。
彼の日本語における数感覚に違和感を覚えたのが、われわれが、「5」または「五」と書く所を彼は「ご」と書くことがある。
答えは、日米双方のお金にあった。アメリカのお金には「5」ではなく「Five」とアルファベットでかかれているのである。
日本人は「壱萬」は「漢『数字』」で、だから逆に五○○○円とか書いても違和感がないんだと思った。
今回も1,000,000じゃなくone millionなんだね。
日本人感覚ではではあんまり間違わないと思うな。
Re:数に対する言語感覚 (スコア:3, 興味深い)
日本で生まれ育った日本人だけど、幼児向けの絵本を読むときときどき違和感を感じます。
全部ひらがな(またはカタカナにひらがなのルビが振ってある)の分かち書きなのに数字だけは
アラビア数字で読み仮名が振っていない絵本というのは結構多いですよ。
英語の同じ年ごろの幼児向けの絵本でアラビア数字が使われているのは見たことがないですね。
大人の本でも、日本語ならアラビア数字で書きそうな数桁の数字をアルファベットで書いてある
英語の本は多い気がします。
あぁ、「ン」が消えてるんですよ。「ビーフン・カレー」ね。
Re: (スコア:0)
「に」とか「ご」だけだと、ぱっと見でなんだか分からない気がします。
数字にふりがな付けとくのが最善でしょうね。
Re: (スコア:0)
数字に関する素養の差というのはあるかもしれません。
日本人であれば10,000とかかれて、すぐに一万という数量がイメージできますが、
アメリカだと、ten thousandて書かないとイメージ出来ないのではないでしょうか。
というのは、引き算が出来ないアメリカ人を馬鹿にしすぎですかね。
日本だと、ひらがなが読める年齢であれば、数字も読める子が殆どではないでしょうか。