アカウント名:
パスワード:
warning : 不利益を被るかもしれないので対処した方がいいよalert(alarm) : (危険なので)即座に対処しろ!
そんな認識だったのですが「AOA Disagree alert」という名称なのに「not been considered a safety feature(安全機能とは見なされておらず)」とか。じゃあ、何の為の「alert」なんだよ!と24時間ぐらい問い詰めたくなります。
航空系だとwarning > caution > alert(warningのほうが危険)だったはずです
航空系に限らず英単語の意味としてwarning (重要度:高) > caution > alert (重要度:低)という順ですよ
どこの一般常識でしょうか。少なくとも航空機の表記はwarningのほうが危険な状況 [jal.com]とされています。
身近な英語ネイティブの人と話していてもwarningよりalertのほうが重要、という話は聞いたことがないのですが、そう書いてある資料なり辞書なりあったら提示してください。
前の人も重要かどうかは書いてないですね。一般的に言って、現在の状況を知らせるのがalertで、これから起こるかもしれないことがwarnなので、緊急性でいえばalertの方が強い意味を持ちますが、alertの方が内容が軽微である場合もあるでしょう。warnはnoteなどに比べればはるかに強い意味を持つので、warnが最上級に位置付けられているシステムもあると思いますが、warnとalertは内容の違いとして比べることはないと思います。うまい訳し方としてはalertが「警報」でwarningが「警告」って感じですかね。
「墜落するかもしれない」というのが警告で、「高度が異常に落ちている」というのが警報です。
ちなみに、ANSIだとDanger > Warning > Caution > Noticeで、Alertは入ってません。比べるようなもんじゃないってことですね。
実際にどう使われてるかが重要なの分かってる?辞書引いてその日本語訳を、日本語で考えても意味はないんですよ。
英語を英語のまま、英語の文化を前提に理解する必要があります。もっと言えば、航空用語を航空用語のまま、航空用語の文化を前提に理解した方がもっといいね。
>航空用語を航空用語のまま、航空用語の文化を前提に理解した方がもっといいね。それこそIT業界業界を例に取るとbuild と make と compile みたいな例もあるからなあ。buildとmakeなんて、一般的な意味で区別しても全く意味ないぞ。
browse だって、「インターネットでサイトを閲覧する」なんて意味は後付だもん。オレの若い頃にはこの単語にそんな意味はなかった。#ていうかインターネットがなかった。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
warning と alert (スコア:2)
warning : 不利益を被るかもしれないので対処した方がいいよ
alert(alarm) : (危険なので)即座に対処しろ!
そんな認識だったのですが「AOA Disagree alert」という名称なのに「not been considered a safety feature(安全機能とは見なされておらず)」とか。
じゃあ、何の為の「alert」なんだよ!と24時間ぐらい問い詰めたくなります。
Re: (スコア:1)
航空系だと
warning > caution > alert
(warningのほうが危険)
だったはずです
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
航空系に限らず英単語の意味として
warning (重要度:高) > caution > alert (重要度:低)
という順ですよ
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
どこの一般常識でしょうか。少なくとも航空機の表記はwarningのほうが危険な状況 [jal.com]とされています。
身近な英語ネイティブの人と話していてもwarningよりalertのほうが重要、という話は聞いたことがないのですが、そう書いてある資料なり辞書なりあったら提示してください。
Re: (スコア:2, 参考になる)
前の人も重要かどうかは書いてないですね。一般的に言って、現在の状況を知らせるのがalertで、これから起こるかもしれないことがwarnなので、緊急性でいえばalertの方が強い意味を持ちますが、alertの方が内容が軽微である場合もあるでしょう。warnはnoteなどに比べればはるかに強い意味を持つので、warnが最上級に位置付けられているシステムもあると思いますが、warnとalertは内容の違いとして比べることはないと思います。うまい訳し方としてはalertが「警報」でwarningが「警告」って感じですかね。
「墜落するかもしれない」というのが警告で、「高度が異常に落ちている」というのが警報です。
ちなみに、ANSIだと
Danger > Warning > Caution > Notice
で、Alertは入ってません。比べるようなもんじゃないってことですね。
Re: (スコア:0)
実際にどう使われてるかが重要なの分かってる?
辞書引いてその日本語訳を、日本語で考えても意味はないんですよ。
英語を英語のまま、英語の文化を前提に理解する必要があります。
もっと言えば、航空用語を航空用語のまま、航空用語の文化を前提に理解した方がもっといいね。
Re:warning と alert (スコア:0)
>航空用語を航空用語のまま、航空用語の文化を前提に理解した方がもっといいね。
それこそIT業界業界を例に取ると
build と make と compile みたいな例もあるからなあ。
buildとmakeなんて、一般的な意味で区別しても全く意味ないぞ。
browse だって、「インターネットでサイトを閲覧する」なんて意味は後付だもん。
オレの若い頃にはこの単語にそんな意味はなかった。
#ていうかインターネットがなかった。